Tłumaczenia zwykłe

Zasady wykonywania tłumaczeń  zwykłych są ustalane swobodnie i rządzą nimi jedynie prawa rynku. Poniżej przedstawiam zasady wykonywania tłumaczeń zwykłych, które stosuję:

  1. W przypadku tłumaczeń zwykłych, inaczej niż w przypadku tłumaczeń przysięgłych, zachowuję format tekstu źródłowego. Najlepiej jeśli klient posiada tekst źródłowy w wersji elektronicznej. Wtedy tłumaczenie „nadpisuje się” na tekst w języku źródłowym. Jeśli nie ma wersji elektronicznej, stronę formatuję sama. Jeśli klientowi zależy na przeskanowaniu i wklejeniu wykresów, rysunków itd. – za skanowanie i redagowanie pobierana jest dodatkowa opłata. Można też wykonać tłumaczenie na zasadzie opisu rysunków, wykresów, itd. i wtedy dopłata nie jest naliczana.
  2. Strona tłumaczenia zwykłego (stanowiąca podstawę wyliczenia wynagrodzenia) to 1600 znaków wraz ze spacjami (wyliczenie przez edytor tekstu), strony liczone są dokładnie, tzn. Bez zaokrąglenia – na przykład, jeśli wyjdzie 2,34 strony, klient płaci dokładnie za 2,34 strony.
  3. Nie pobieram dopłaty za trudność tekstu pod względem merytorycznym. Moim zdaniem, istotą tłumaczenia specjalistycznego jest uwzględnienie wysokiego stopnia trudności i pobieranie dopłaty za trudność w takim przypadku mija się z definicją.
  4. Wynagrodzenie – pobieram za zasadzie: opłata za tryb zwykły lub za ekspresowy. Możliwe jest wykonanie tłumaczenia tego samego dnia na określoną godzinę. Możliwość przetłumaczenia do 8 stron dziennie (superekspres).
  5. Jeśli klient życzy sobie, żeby tłumaczenie było wykonane z zastosowaniem wewnętrznej, ustalonej terminologii, musi przesłać glosariusz wraz ze zleceniem. W przeciwnym razie, stosuję terminologię ogólnie przyjętą.
-->