Traductions ordinaires

Les principes de réalisation d’une traduction ordinaire sont librement négociables et suivent notamment les tendances du marché. Je vous présente ci-après les principes de réalisation des traductions ordinaires que j’ai adoptés :

  1. A l’occasion des traductions ordinaires, autrement qu’en cas d’une traduction assermentée, je maintiens le format du texte source. Il est très bien si le client dispose du texte source sous forme électronique. En ce cas, la traduction „est inscrite”sur le texte de la langue source. Si le client désire à faire scanner et coller des diagrammes, des dessins etc. il faut envisager un supplément pour les éléments scannés et leur rédaction. Il est possible de faire la traduction en proposant la description des dessins, diagrammes etc. et alors le supplément n’est pas calculé.
  2. Une page de traduction ordinaire (servant de base pour le calcul de la rémunération) est constituée de 1600 caractères et espaces (calculé par l’éditeur de texte), les pages sont calculées avec précision, par ex. si la traduction fait 2,34 pages le client ne règle que le prix de 2,34 pages exactement.
  3. Je ne perçois pas de supplément relevant de la difficulté substantielle du texte. Selon moi, une traduction doit tenir compte d’un degré de difficulté élevée et l’encaissement d’un supplément relevant de la difficulté s’oppose alors à la définition.
  4. La rémunération – elle dépend en principe du délai standard ou d’urgence. Il est possible de faire la traduction le même jour, pour une heure précisée à l’avance.
    Il existe la possibilité de traduire 8 pages par jour (super express). .
  5. Si le client désire que la traduction comprenne une terminologie interne, spécifique et précise, il est nécessaire qu’un glossaire soit annexé à sa commande. Dans le cas contraire une terminologie généralement utilisée sera appliquée
-->