Interprétation/Traductions orales


Traductions orales sont divisées en catégories suivantes:

Traductions assermentées:ce type de traduction est demandé lors de démarches dans les administrations et institutions de l’État- la rédaction d’un document chez un notaire où une personne ne maîtrisant pas le polonais est présente à l’acte (accords, contrats, testaments, déclarations sous serment, déclarations, légalisations de signature etc.) Le traducteur est obligé de présenter au notaire une attestation d’inscription sur la liste de traducteurs assermentés du Ministre de la Justice. Le numéro d’inscription et l’identité du traducteur sont inscrits dans l’acte notarié. La signature du traducteur est apposée sur le document près de la personne pour laquelle cette traduction est réalisée. La présence du traducteur est exigée au moment des actions en justice, des médiations et lors des formalités officielles etc.

Traductions ordinaires (consécutives, simultanées, le chuchotage): ce sont en général des négociations commerciales, inspections, présentations, mais il arrive aussi de traduire une conversation téléphonique. La traduction consécutive consiste à reproduire le discours par fragments, de manière à donner l’occasion au traducteur de traduire une partie du discours après l’autre. La traduction simultanée se fait en cabine équipée d’écouteurs et d’un micro. Le chuchotage est utilisé au moment où les interlocuteurs tiennent à gagner du temps et consiste à traduire simultanément, à voix basse, directement au client ce que dit son interlocuteur. A cette occasion chaque partie fait appel à son propre traducteur.

Mission d’interprétariat: le prix de la prestation est établit de la journée où le traducteur reste disponible. Le client couvre les frais de déplacement et logement.

La rémunération:

La rémunération de la traduction orale est calculé d’„un bloc” – qui est un nombre minimum d’heures (cet usage se pratique pour y intégrer le temps de déplacement, de l’attente etc.) Dans mon cas un « bloc » fait 3 heures. Chaque heure de plus est comptée d’après le tarif d’une heure. Chaque heure déjà commencée est comptée comme heure entière. Si le client fait l’annulation de la traduction avant un délai de 3 jours, il n’est pas contraint de régler. S’il ne fait pas l’annulation, il sera obligé de régler 50% du tarif d’un « bloc ».

-->