Traductions assermentées


Les principes de réalisation d’une traduction assermentée sont définis par la loi sur les traducteurs assermentés. Les traductions assermentées, ou autrement dit, certifiées conformes à l’original, ou à sa copie, sont réalisées aux fins des tribunaux, parquets, administrations publiques ou administrations des sociétés, contractants, établissements scolaires et universitaires. Les principes généraux d’établissement de traductions assermentées sont cités dessous:

  1. Une traduction assermentée représente en principe une description du document et, excepté le contenu du document, elle comprend aussi des annotations du traducteur relatives à l’aspect du document, du revêtement, de l’en-tête du papier sur lequel il est établit, une annotation à propos de la traduction réalisée à la base de l’original ou de la copie, la description des cachets, des signatures et toutes autres annotations estimées par le traducteur comme importantes – .toutes ces descriptions sont prises en considération dans le calcul du nombre des pages.
  2. Une page de traduction assermentée (servant de base pour le calcul de la rémunération) est constituée de 1125 caractères et espaces. (calculé par l’éditeur de texte WORD), toute page commencée est due et facturée au tarif appliqué pour une page..
  3. La rémunération – Étant donné que la traduction est réalisée à l’effet des administrations publiques, elle est calculée conformément aux tarifs officiels avec la prise en considération d’un supplément pour la difficulté (caractères très petits ou illisibles, écriture manuscrite, langue spécialisée). Vu les clients particuliers – la rémunération est calculée selon les prix contractuels. Chaque exemplaire de plus (qui vaut l’original) est payant. La réalisation de la traduction dans un délai d’urgence (le même jour ou le jour suivant – pendant les 24h pour les document courts et au dessus de 8 pages de traduction par jour pour les grandes commandes, nécessite un supplément.
  4. Chaque traduction est enregistrée est porte un numéro distinct, inscrit dans le répertoire, qui apparaît dans la certification de la traduction. En outre, sur chaque traduction est apposé le sceau du traducteur, portant son nom. Le sceau rond est apposé sur chaque page de la traduction dont le texte est ainsi formaté et préservé de manière à rendre impossible toute autre mansion, annotation, note supplémentaire etc. (ainsi que dans les actes notariés).
-->